- Главная
- Библейские чтения
- Первое письмо христианам в Коринфе
- Первое письмо христианам в Коринфе 8:3 Знать или быть познанным?
Первое письмо христианам в Коринфе 8:3 Знать или быть познанным?
Синодальный перевод
- Но кто любит Бога, тому дано знание от Него (благочестивое оправдание для нежелающих учиться)
Современный перевод РБО
- Но кто любит Бога, тому дано знание от Него (благочестивое оправдание для нежелающих учиться)
Современный перевод РБО
– А кто любит Бога, тот уже познан Богом
Экзегетический комментарий
a:2:{s:4:"TEXT";s:3079:"Разница в переводах существенная. Давайте разберёмся.
Святитель Феофан Затворник прямо указывал на неточность синодального перевода. Он подчеркивал, что правильное понимание фразы из первоисточника - "тот познан Им" (Богом). Это действие, исходящее от Бога.
А.П. Лопухин в "Толковой Библии" также подтверждает, что чтение "познан Им" поддерживается авторитетными древними рукописями и церковно славянским переводом. Он поясняет, что в библейском языке "познать" часто означает вступить в близкие, личные отношения.
Вывод: два акцента
Это истинно так! Но такое чтение этого стиха иногда используется как "благочестивое
Синодальный перевод делает акцент на даровании знания человеку от Бога
. Это истинно так! Но такое чтение этого стиха иногда используется как "благочестивое " оправдание для тех, кто не стремится к учению: мол, знание всё равно придёт от Бога.
Современные переводы, опирающиеся на греческий оригинал, подчёркивают активный отклик Бога
var smallEngLettersReg = new Array(/e'/g, /ch/g, /sh/g, /yo/g, /jo/g, /zh/g, /yu/g, /ju/g, /ya/g, /ja/g, /a/g, /b/g, /v/g, /g/g, /d/g, /e/g, /z/g, /i/g, /j/g, /k/g, /l/g, /m/g, /n/g, /o/g, /p/g, /r/g, /s/g, /t/g, /u/g, /f/g, /h/g, /c/g, /w/g, /~/g, /y/g, /'/g);
var smallRusLetters = new Array("э", "ч", "ш", "ё", "ё", "ж", "ю", "ю", "я", "я", "а", "б", "в", "г", "д", "е", "з", "и", "й", "к", "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "щ", "ъ", "ы", "ь");
var capitEngLettersReg = new Array(
/Ch/g, /Sh/g,
/Yo/g, /Zh/g,
/Yu/g, /Ya/g,
/E'/g, /CH/g, /SH/g, /YO/g, /JO/g, /ZH/g, /YU/g, /JU/g, /YA/g, /JA/g, /A/g, /B/g, /V/g, /G/g, /D/g, /E/g, /Z/g, /I/g, /J/g, /K/g, /L/g, /M/g, /N/g, /O/g, /P/g, /R/g, /S/g, /T/g, /U/g, /F/g, /H/g, /C/g, /W/g, /Y/g);
var capitRusLetters = new Array(
"Ч", "Ш",
"Ё", "Ж",
"Ю", "Я",
"Э", "Ч", "Ш", "Ё", "Ё", "Ж", "Ю", "Ю", "\Я", "\Я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Щ", "Ы");
var smallRusLettersReg = new Array(/э/g, /ч/g, /ш/g, /ё/g, /ё/g,/ж/g, /ю/g, /ю/g, /я/g, /я/g, /а/g, /б/g, /в/g, /г/g, /д/g, /е/g, /з/g, /и/g, /й/g, /к/g, /л/g, /м/g, /н/g, /о/g, /п/g, /р/g, /с/g, /т/g, /у/g, /ф/g, /х/g, /ц/g, /щ/g, /ъ/g, /ы/g, /ь/g );
var smallEngLetters = new Array("e", "ch", "sh", "yo", "jo", "zh", "yu", "ju", "ya", "ja", "a", "b", "v", "g", "d", "e", "z", "i", "j", "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "h", "c", "w", "~", "y", "'");
var capitRusLettersReg = new Array(
/Ч(?=[^А-Я])/g, /Ш(?=[^А-Я])/g,
/Ё(?=[^А-Я])/g, /Ж(?=[^А-Я])/g,
/Ю(?=[^А-Я])/g, /Я(?=[^А-Я])/g,
/Э/g, /Ч/g, /Ш/g, /Ё/g, /Ё/g, /Ж/g, /Ю/g, /Ю/g, /Я/g, /Я/g, /А/g, /Б/g, /В/g, /Г/g, /Д/g, /Е/g, /З/g, /И/g, /Й/g, /К/g, /Л/g, /М/g, /Н/g, /О/g, /П/g, /Р/g, /С/g, /Т/g, /У/g, /Ф/g, /Х/g, /Ц/g, /Щ/g, /Ъ/g, /Ы/g, /Ь/g);
var capitEngLetters = new Array(
"Ch", "Sh",
"Yo", "Zh",
"Yu", "Ya",
"E", "CH", "SH", "YO", "JO", "ZH", "YU", "JU", "YA", "JA", "A", "B", "V", "G", "D", "E", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", "S", "T", "U", "F", "H", "C", "W", "~", "Y", "'");
Святитель Феофан Затворник прямо указывал на неточность синодального перевода. Он подчеркивал, что правильное понимание фразы из первоисточника - "тот познан Им" (Богом). Это действие, исходящее от Бога.
А.П. Лопухин в "Толковой Библии" также подтверждает, что чтение "познан Им" поддерживается авторитетными древними рукописями и церковно славянским переводом. Он поясняет, что в библейском языке "познать" часто означает вступить в близкие, личные отношения.
Вывод: два акцента
Это истинно так! Но такое чтение этого стиха иногда используется как "благочестивое
Синодальный перевод делает акцент на даровании знания человеку от Бога

Современные переводы, опирающиеся на греческий оригинал, подчёркивают активный отклик Бога

Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:
Политика конфиденциальности
Mint Studio 2017
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Общество». Все права защищены. 12+
