Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Притчи 14:4 Что плохого, если ясли пусты и кормушки чисты?

Синодальный перевод
«Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов»
Экзегетический комментарий
В некоторых современных переводах первая часть стиха звучит иначе: "кормушка чиста" или "стойла чистые".

Слово в оригинале может означать и "чистый", и "пустой".

И вот тут начинаются вопросы.
Ну пусты ясли, если нет волов - что в этом плохого? А уж если чисты - так это вообще прекрасно! И как это связано со второй частью стиха - про обильную прибыль от волов?

Исторический контекст:

Перед нами древневосточная крестьянская пословица.
Волы - это навоз, грязь, хлопоты и огромные траты на прокорм. Нет вола - в хлеву идеальная чистота и покой. Но без тягловой силы не вспахать поле, и зимой придет голод.

Что в переводе РБО?

В образе "чистого хлева" не очень легко увидеть  предвестника беды в жизни крестьянина. Поэтому наши  переводчики для смысловой точности пишут уже о результате - о закромах хозяина, в отсутствии волов.

И, как нам думается, получилась вполне понятная антитеза:

Перевод РБО  «Нет волов — и пусты закрома, а при могучих быках урожай обилен»

Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация Российское
Библейское Общество. Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017