- Главная
- Библейские чтения
- Притчи
- Притчи 14:4 Что плохого, если ясли пусты и кормушки чисты?
Притчи 14:4 Что плохого, если ясли пусты и кормушки чисты?
Синодальный перевод
«Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов»
«Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов»
Экзегетический комментарий
В некоторых современных переводах первая часть стиха звучит иначе: "кормушка чиста" или "стойла чистые".
Слово в оригинале может означать и "чистый", и "пустой".
И вот тут начинаются вопросы.
Ну пусты ясли, если нет волов - что в этом плохого? А уж если чисты - так это вообще прекрасно! И как это связано со второй частью стиха - про обильную прибыль от волов?
Исторический контекст:
Перед нами древневосточная крестьянская пословица.
Волы - это навоз, грязь, хлопоты и огромные траты на прокорм. Нет вола - в хлеву идеальная чистота и покой. Но без тягловой силы не вспахать поле, и зимой придет голод.
И, как нам думается, получилась вполне понятная антитеза:
Слово в оригинале может означать и "чистый", и "пустой".
И вот тут начинаются вопросы.
Ну пусты ясли, если нет волов - что в этом плохого? А уж если чисты - так это вообще прекрасно! И как это связано со второй частью стиха - про обильную прибыль от волов?
Исторический контекст:
Перед нами древневосточная крестьянская пословица.
Волы - это навоз, грязь, хлопоты и огромные траты на прокорм. Нет вола - в хлеву идеальная чистота и покой. Но без тягловой силы не вспахать поле, и зимой придет голод.
Что в переводе РБО?
В образе "чистого хлева" не очень легко увидеть предвестника беды в жизни крестьянина. Поэтому наши переводчики для смысловой точности пишут уже о результате - о закромах хозяина, в отсутствии волов.И, как нам думается, получилась вполне понятная антитеза:
Перевод РБО «Нет волов — и пусты закрома, а при могучих быках урожай обилен»
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017