- Главная
- Библейские чтения
- Третья книга Царств
- Третья книга Царств 21:21
Третья книга Царств 21:21
Вопрос читателя: В синодальном переводе в книгах Царств есть фраза, которая просто обескураживает своей физиологичностью. И ведь перевод везде стремится к благопристойному, высокому слогу, а тут использовали такое странное выражение, да еще несколько раз!
Синодальный перевод
«…и истреблю у Ахава мочащегося к стене…»
Современный перевод РБО
«…Я истреблю всех мужчин из рода Ахава...»
Синодальный перевод
«…и истреблю у Ахава мочащегося к стене…»
Современный перевод РБО
«…Я истреблю всех мужчин из рода Ахава...»
Экзегетический комментарий
Фраза Синодального перевода - это буквальный перевод древней идиомы. Выражение обозначало всех мужчин, которых хотят не только уничтожить, но и осмеять, обесчестить.
Та же "формула" неоднократно упоминается в Библии:
1 Царств 25:22; 25:34;
3 Царств 14:10; 16:11; 21:21;
4 Царств 9:8 .
Везде она звучит одинаково резко и обещает полный разгром мужской линии вражеского рода, исключая младенцев.
В Синодальном переводе в бытовых и нейтральных контекстах часто используются эвфемизмы (сглаженный, возвышенный язык). Однако в данном месте ситуация иная.
Это устойчивая библейская метафора угрозы. Синодальный перевод сохраняет буквальный образ: он несёт сильную смысловую нагрузку - суровую ярость и окончательность приговора.
Для современного читателя эта фраза уже не звучит угрожающе, как в древности: культурный контекст утрачен, и выражение воспринимается как ...странное, а не пугающее. Поэтому РБО выбирает нейтральное "мужчины".
✦ Синодальный перевод передаёт атмосферу и яркую риторику древнего мира.
✦ Перевод РБО - современную ясность смысла.
Та же "формула" неоднократно упоминается в Библии:
1 Царств 25:22; 25:34;
3 Царств 14:10; 16:11; 21:21;
4 Царств 9:8 .
Везде она звучит одинаково резко и обещает полный разгром мужской линии вражеского рода, исключая младенцев.
В Синодальном переводе в бытовых и нейтральных контекстах часто используются эвфемизмы (сглаженный, возвышенный язык). Однако в данном месте ситуация иная.
Это устойчивая библейская метафора угрозы. Синодальный перевод сохраняет буквальный образ: он несёт сильную смысловую нагрузку - суровую ярость и окончательность приговора.
Для современного читателя эта фраза уже не звучит угрожающе, как в древности: культурный контекст утрачен, и выражение воспринимается как ...странное, а не пугающее. Поэтому РБО выбирает нейтральное "мужчины".
✦ Синодальный перевод передаёт атмосферу и яркую риторику древнего мира.
✦ Перевод РБО - современную ясность смысла.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017